استفاده صحیح از کاما در نوشتار آکادمیک-1

در مقاله نقطه و کاما قواعدی کلی در مورد استفاده از کاما مطرح شد. در این مقاله در مورد کاما و «اطلاعات پرانتزی» صحبت خواهیم کرد. نکتهای که استفاده از کاما را پیچیده میکند این است که استفاده از کاما به معنا و مفهوم جمله بستگی دارد.
اطلاعات پرانتزی» اطلاعاتی هستند که برای جمله ضروری نیستند، یعنی اگر از جمله حذف شوند، مفهوم جمله اصلی (independent clause) آسیب نمیبیند. در واقع «اطلاعات پرانتزی» حاوی مثال، توضیح و…هستند.
عبارات یا جملاتی که اطلاعات ضروری به جلمه اصلی اضافه میکنند را جملات restrictive مینامند. این عبارات در انگلیسی آمریکایی معمولا با that به جمله اصلی اضافه میشوند.
عبارات یا جملاتی که اطلاعات تکمیلی (غیر ضروری) به جلمه اصلی اضافه میکنند را جملات non-restrictive مینامند. این عبارات در انگلیسی آمریکایی معمولا با which به جمله اصلی اضافه میشوند. جملات non-restrictive باید با کاما از جمله اصلی جدا شوند (تا مشخص شود که اطلاعات غیرضروری هستند).
بنابراین، اگر قرار است اطلاعاتی به جمله اصلی اضافه کنید که برای معنای جمله اصلی ضروری هستند نباید از کاما استفاده کنید و اگر قرار است اطلاعاتی به جمله اصلی اضافه کنید که برای معنای جمله اصلی ضروری نیستند (مثالها، عبارات معرفی کننده، اتصال دو جمله مستقل)، باید از کاما استفاده کنید.
The cells, which were GFP-positive , were selected for further analysis.
در جمله بالا، عبارت which were GFP-positive یک عبارت non-restrictive است وهدف از آن توضیح بیشتر کلمه قبلی است، بنابراین نیاز به کاما دارد. همچنین، وقتی از عبارات non-restricitve استفاده میکنید، نمیتوانید بجای which، who، و… از that استفاده کنید.
The cells that/which were GFP-positive were selected for further analysis.
در جملات بالا عبارت that/which were GFP-positive یک عبارت restrictive است و بنابراین نباید با کاما همراه باشد.
اینکه از عبارت restrictive یا non-restrictive استفاده کنید، بستگی به مفهوم جمله دارد. در مثال اول، تمام سلولها GFP-positive هستند، ولی در مثال دوم بخشی از سلولها GFP-positive هستند.
فرض کنید یه مقاله نوشتید و توی اون نوشتید با فرمول نشون دادید که کارایی ترانسفکشن (حالا هر چیزی) 100 درصد بوده. بعد توی متن که دارید توضیح میدید که با سلول های ترنسفکت شده چیکار کردید، جمله زیر رو می نویسید
The cells that/which were GFP-positive were selected for further analysis.
چون بعد از Cells و قبل از were کاما نذاشتید یعنی بخشی از سلول ها ترنسفکت شدن!!! این جمله یعنی کارایی، 100 درصد نبوده. اینجاست که داور مچتون رو میگیره و میگه که باید مقاله تون از نظر زبان انگلیسی ویرایش بشه!!!
پس بسته به اینکه چه مفهومی در ذهن دارید، باید تصمیم بگیرید که به کاما نیاز دارید یا نه
درباره مدیریت
سال 79 کاردانی علوم آزمایشگاهی دانشگاه علوم پزشکی ایران پذیرفته شدم. و لیسانس رو هم تا سال 83 همونجا ادامه داد. سال 84 فوق لیسانس بیوتکنولوژی پزشکی در دانشگاه تربیت مدرس قبول شدم و سال 87 هم فوق لیسانس رو تموم کردم. طرحم رو در انستیتو پاستور ایران گذروندم و بعدش یک سال توی بخش تشخیص ملکولی یه آزمایشگاه تشخیص طبی کار کردم. سال 91 دکتر بیوتکنولوژی پزشکی در دانشگاه علوم پزشکی زنجان پذیرفته شدم و سال 97 این مقطع رو تموم کردم. از اول دوره دکتر شروع کردم به نوشتن مقالات علمی و ویرایش انگلیسی مقالات بعدش یک دوره 20 ساعته برای آموزش اصول نگارش انگلیسی مقالات آکادمیک تهیه کردم و تا الان توی این زمینه فعالم.
نوشته های بیشتر از مدیریت
دیدگاهتان را بنویسید